张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   

玉蝴蝶•离情

Yu Hu Die: Abschiedsgefühle

   
   
极目天空树远, Himmel und ferne Bäume so weit das Auge reicht
春山蹙损, Ich ziehe meine Frühlingsberge-Augenbrauen hoch
倚遍雕阑。 Und lehne mich an die verzierte Brüstung an
翠竹参差声戛, Der grüne Bambus raschelt und knistert
环佩珊珊。 Mein Gürtelschmuck klimpert und klingt
雪肌香、荆山玉莹, Meine schneeweiß duftende Haut glänzt wie Jingberg Jade
蝉鬓乱、巫峡云寒。 Meine wirren Zikaden-Knoten sind kalt wie Wuschlucht Wolken
拭啼痕。 Ich wische meine Tränenspuren ab
镜光羞照, Das Spiegellicht bescheint mich scheu
孤负青鸾。 Verwaister junger Phönix
何时星前月下, Wann vor den Sternen und unter dem Mond
重将清冷,细与温存。 Wird aus Trostlosigkeit wieder zärtliche Liebe
蓟燕秋劲, Im hohen Norden sind die Herbste streng
玉郎应未整归鞍。 Mein Liebster wird noch nicht für seine Rückkehr aufgesattelt haben
数新鸿、欲传佳信, Ein paar neuen Schwänen möchte ich einen schönen Brief anvertrauen
阁兔毫、难写悲酸。 Doch lege ich den Hasenfell-Pinsel weg, mein Kummer ist nicht zu beschreiben
到黄昏。 Die Dämmerung bricht herein
败荷疏雨, Verblühter Lotos, leichter Regen
几度销魂。 Wie oft war ich schon außer mir vor Schmerz