张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
玉蝴蝶•离情 |
Yu Hu Die: Abschiedsgefühle
|
| |
|
| |
|
| 极目天空树远, |
Himmel und ferne Bäume so weit das Auge reicht |
| 春山蹙损, |
Ich ziehe meine Frühlingsberge-Augenbrauen hoch |
| 倚遍雕阑。 |
Und lehne mich an die verzierte Brüstung an |
| 翠竹参差声戛, |
Der grüne Bambus raschelt und knistert |
| 环佩珊珊。 |
Mein Gürtelschmuck klimpert und klingt |
| 雪肌香、荆山玉莹, |
Meine schneeweiß duftende Haut glänzt wie Jingberg Jade |
| 蝉鬓乱、巫峡云寒。 |
Meine wirren Zikaden-Knoten sind kalt wie Wuschlucht Wolken |
| 拭啼痕。 |
Ich wische meine Tränenspuren ab |
| 镜光羞照, |
Das Spiegellicht bescheint mich scheu |
| 孤负青鸾。 |
Verwaister junger Phönix |
| 何时星前月下, |
Wann vor den Sternen und unter dem Mond |
| 重将清冷,细与温存。 |
Wird aus Trostlosigkeit wieder zärtliche Liebe |
| 蓟燕秋劲, |
Im hohen Norden sind die Herbste streng |
| 玉郎应未整归鞍。 |
Mein Liebster wird noch nicht für seine Rückkehr aufgesattelt haben |
| 数新鸿、欲传佳信, |
Ein paar neuen Schwänen möchte ich einen schönen Brief anvertrauen |
| 阁兔毫、难写悲酸。 |
Doch lege ich den Hasenfell-Pinsel weg, mein Kummer ist nicht zu beschreiben |
| 到黄昏。 |
Die Dämmerung bricht herein |
| 败荷疏雨, |
Verblühter Lotos, leichter Regen |
| 几度销魂。 |
Wie oft war ich schon außer mir vor Schmerz |