张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
|
|
|
|
|
|
|
|
玉蝴蝶•离情 |
Yu Hu Die: Abschiedsgefühle
|
|
|
|
|
极目天空树远, |
Himmel und ferne Bäume so weit das Auge reicht |
春山蹙损, |
Ich ziehe meine Frühlingsberge-Augenbrauen hoch |
倚遍雕阑。 |
Und lehne mich an die verzierte Brüstung an |
翠竹参差声戛, |
Der grüne Bambus raschelt und knistert |
环佩珊珊。 |
Mein Gürtelschmuck klimpert und klingt |
雪肌香、荆山玉莹, |
Meine schneeweiß duftende Haut glänzt wie Jingberg Jade |
蝉鬓乱、巫峡云寒。 |
Meine wirren Zikaden-Knoten sind kalt wie Wuschlucht Wolken |
拭啼痕。 |
Ich wische meine Tränenspuren ab |
镜光羞照, |
Das Spiegellicht bescheint mich scheu |
孤负青鸾。 |
Verwaister junger Phönix |
何时星前月下, |
Wann vor den Sternen und unter dem Mond |
重将清冷,细与温存。 |
Wird aus Trostlosigkeit wieder zärtliche Liebe |
蓟燕秋劲, |
Im hohen Norden sind die Herbste streng |
玉郎应未整归鞍。 |
Mein Liebster wird noch nicht für seine Rückkehr aufgesattelt haben |
数新鸿、欲传佳信, |
Ein paar neuen Schwänen möchte ich einen schönen Brief anvertrauen |
阁兔毫、难写悲酸。 |
Doch lege ich den Hasenfell-Pinsel weg, mein Kummer ist nicht zu beschreiben |
到黄昏。 |
Die Dämmerung bricht herein |
败荷疏雨, |
Verblühter Lotos, leichter Regen |
几度销魂。 |
Wie oft war ich schon außer mir vor Schmerz |